Proverbios alemanes y significados turcos

Proverbios alemanes, modismos y citas.



Alte Liebe rostet nicht (viejo amor inoxidable)

Liebe macht blind (ciegas del amor)

Geteilte Freude ist doppelte Freude (la alegría compartida se duplica)

Es ist nicht alles Gold, was glänzt (No todo lo que brilla es dorado)

Steter Tropfen höhlt den Stein (Perforadora de piedras continua)

Eile mit weile.

Jeder ist seines Glückes Schmied (Todos son su propio destino)

Im Becher ersaufen mehr Leute als im Bach (pequeños ladrones cuelgan, grandes ladrones liberados)

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot (El trabajo trae pan, hambruna lenta)

Arbeit zieht Arbeit nach sich (Negocio, negocio dibujar)



Te puede interesar: ¿Te gustaría aprender las formas más fáciles y rápidas de ganar dinero que a nadie se le han ocurrido? ¡Métodos originales para ganar dinero! Además, ¡no hay necesidad de capital! Para detalles hacer clic aquí

Auf alten Pfannen lernt man kochen (Cocinar se aprende con paneles antiguos)

Bäume wachsen nicht in den Himmel (Los árboles no crecen en el cielo)

Beiß nicht in die Hand, die dich füttert (alimentación de puta)

Besser den Spatz in der Hand, als Taube auf dem Dach (El gorrión en mano es mejor que la cubierta de la presa)

Besser einäugig als blind (Ser un solo ojo es mejor que estar ciego)

Geteiltes Leid ist halbes Leid (Compartido un dolor en el medio)

In der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt

Ein Mensch ohne Bildung ist ein Spiegel ohne Politur

Der Fisch stinkt vom Kopf her (El pez huele todo)

Ein Bauer zwischen zwei Advocaten ist ein Fisch zwischen zwei Katzen (Granjero entre dos abogados, similar a un pez entre dos gatos)

Auge um Auge, Zahn um Zahn (Ojo de ojo, diente de diente)



También te podría gustar esto
comentario