Proverbios alemanes y turco

refranes, proverbios alemanes turcos alemanes, dichos y sus significados alemanes, proverbios Alemán Turco, proverbios y traducciones alemanas.



Estimados visitantes de nuestros miembros que se inscriban en el foro fue recopilado compartir almancax situado por debajo del curso de alemán, algunas letras errores menores son recopilados de los miembros de las acciones, etc. errores de formato. puede ser, que es preparado por los siguientes instructores del curso almancax, por lo que puede contener algunos errores para llegar a las lecciones preparadas por los profesores almancax almancax visita el foro.

ATASOZLER TURCO ALEMÁN

Alte Liebe rostet nicht (viejo amor inoxidable)

Liebe macht blind (ciegas del amor)

Geteilte Freude ist doppelte Freude (la alegría compartida se duplica)

Es ist nicht alles Gold, was glänzt (No todo lo que brilla es dorado)

Steter Tropfen höhlt den Stein (Perforadora de piedras continua)

Eile mit weile.

Jeder ist seines Glückes Schmied (Todos son su propio destino)

Im Becher ersaufen mehr Leute als im Bach (pequeños ladrones cuelgan, grandes ladrones liberados)

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot (El trabajo trae pan, hambruna lenta)

Arbeit zieht Arbeit nach sich (Negocio, negocio dibujar)

Auf alten Pfannen lernt man kochen (Cocinar se aprende con paneles antiguos)

Bäume wachsen nicht in den Himmel (Los árboles no crecen en el cielo)

Beiß nicht in die Hand, die dich füttert (alimentación de puta)



Te puede interesar: ¿Te gustaría aprender las formas más fáciles y rápidas de ganar dinero que a nadie se le han ocurrido? ¡Métodos originales para ganar dinero! Además, ¡no hay necesidad de capital! Para detalles hacer clic aquí

Besser den Spatz in der Hand, als Taube auf dem Dach (El gorrión en mano es mejor que la cubierta de la presa)

Besser einäugig als blind (Ser un solo ojo es mejor que estar ciego)

Geteiltes Leid ist halbes Leid (Compartido un dolor en el medio)

In der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt

Ein Mensch ohne Bildung ist ein Spiegel ohne Politur

Der Fisch stinkt vom Kopf her (El pez huele todo)

Ein Bauer zwischen zwei Advocaten ist ein Fisch zwischen zwei Katzen (Granjero entre dos abogados, similar a un pez entre dos gatos)

Auge um Auge, Zahn um Zahn (Ojo de ojo, diente de diente)



También te podría gustar esto
Mostrar comentarios (1)