Almanca ” Mustafa yarın gelecekmiş” nasıl yazılır ?

> foros > Preguntas y respuestas sobre las lecciones de alemán > Almanca ” Mustafa yarın gelecekmiş” nasıl yazılır ?

BIENVENIDOS A LOS FOROS DE ALMANCAX. PUEDES ENCONTRAR TODA LA INFORMACIÓN QUE BUSCAS SOBRE ALEMANIA Y EL IDIOMA ALEMÁN EN NUESTROS FOROS.
    oguzhan_21
    partícipe

    hola amigos, como dije, ¿cómo se usan las oraciones tanto en tiempo "futuro" como en tiempo "misli"?

    2.sorum : İsimlere  'e' hali 'i' halini nasıl uyguluyoruz. Mesela : Emreyi ,Emreye,Mustafayı,Mustafaya  gibi..

    Gracias de antemano.

    oguzhan_21
    partícipe

    Chicos, ¿hay alguien que pueda ayudar?

    sekada
    partícipe

    Personalmente, no puedo traducir esta frase tal como está. :) Türkce anlamiyla bunu bana birinin söylemesi ya da bir yerden duymam gerekir ki “gelecekmis” diyeyim. Bu mantikla,

    “Ich habe gehört, dass Mustafa morgen kommen wird.” derim.

    oguzhan_21
    partícipe

    Gracias por tu ayuda pero lo que quiero saber:
    Por ejemplo: el huevo se cocinará después de 1 hora. (es decir, usar los tiempos will-acak y mişli juntos en el mismo mes)

    Mi segunda pregunta: ¿Cómo aplicamos la forma 'e' a los sustantivos como el estado 'i'. Ejemplo: Me encanta fatoş, como si fuera a comprarle un regalo a fatoş ...

    berkh0
    partícipe

    Para la 1ª pregunta, creo que es secundaria. En cuanto a la 2ª pregunta, el estado -i de tu nombre se llama Akkusativ. Aún deberías usar die yo das. zB Ich werde Fatos den Ball gognon. , Ich soll das Fenster aufmachen. , Ich habe die Frau in der Schule gesehen.

    sekada
    partícipe

    Ismin “i” ya da “e” hali Türkce mantigiyla kurulmuyor tabii, bunu unutmamak lazim. Yani, Türkce düsünüp Almanca konusursak cok mantiksiz sonuclar ortaya cikar.
    Por ejemplo,

    “Bana sor!” derken ismin “e” halini kullaniriz, ancak bunun tam Almanca karsiligi “Frag mich!”tir ve ismin “i”halidir. Fiillerde isimler e haliyle mi yoksa i haliyle mi kullanilacak, birlikte ögrenilmeli.

    oguzhan_21
    partícipe

    Tşk ederim Arkadaşlar yardımlarınız için. Anladığım kadarıyla  artikeli olmayan isimlerde direk ismi Söylediğimizde Kendiliginden 'e' hali  'i' halini alıyor.
    Por ejemplo: Ich will emre schlagen. (Quiero vencer a Emre)

    De nuevo, gracias por tu ayuda.

    sekada
    partícipe

    Evet. Rica ederim…

    shamata
    partícipe

    Ismin “i” ya da “e” hali Türkce mantigiyla kurulmuyor tabii, bunu unutmamak lazim. Yani, Türkce düsünüp Almanca konusursak cok mantiksiz sonuclar ortaya cikar.
    Por ejemplo,

    “Bana sor!” derken ismin “e” halini kullaniriz, ancak bunun tam Almanca karsiligi “Frag mich!”tir ve ismin “i”halidir. Fiillerde isimler e haliyle mi yoksa i haliyle mi kullanilacak, birlikte ögrenilmeli.

    peki bunlari liste halinde birzerlerden gorebilirmiziy .. zani bir kaznak var midir. Kitaplarda bozle bir seze raslamadim, tabi bagyi kitaplarda vardir belki ama benim elimde olanlarda zok. Bunlari birzerlerden gorebilirmiziy. Benim de kafami bu sorun kurcaliyor … ama elde kaynak olmayinca olmuyor  :(
    respetos ..

    agosto
    partícipe

    Hola amigo mío, si buscas en el sitio, puedes encontrar lecciones sobre akkusativ y dativ. Los temas se explican de una manera muy comprensible. He examinado muchas fuentes, pero no pude encontrar una explicación tan clara. La respuesta a la pregunta está nuevamente en este sitio.  :D

Mostrando 9 respuestas: 1 a 9 (9 en total)
  • Para responder a este tema debes iniciar sesión.