> foros > Curso de alemán y banco de conocimiento > Alemán KONJUNKTIONEN (CONEXIONES alemanas)
-
KONJUNKTIONEN (Conjunciones)A. Hauptsatzkonjunktionen: (Conjunciones de oraciones básicas)
1. Hauptsatz ADUSON 2. Hauptsatz
(aber, denn, und, sondern, oder, nämlich)
una. aber: (pero)Ich möchte auch mitkommen, aber ich muss arbeiten.
(Yo también quiero unirme, pero tengo que trabajar).B. denn: (porque)
Ich muss arbeiten, denn ich habe morgen Prüfung.
(Tengo que estudiar porque tengo examen mañana).C. und: (y)
Ich werde viel arbeiten, und von der Prüfung 100 bekommen.
(Trabajaré duro y obtendré 100 en el examen).D. sondern: (no)
Ich arbeite nicht für Englisch, sondern für Deutsch.
(Estudio alemán, no inglés).a. oder: (o / si no está disponible)
Camiseta de Möchtest du Cola, oder (möchtest du)?
(¿Quieres té o té fácil?)F. nämlich: (zira / ie)
Ich muss im Bett liegen, ich habe nämlich hohes Fieber.
(Debería dormir en la cama porque tengo fiebre alta).
Hauptsatzkonjunktionen mit Umstellung:1. Hauptsatz 2. Hauptsatz
(trotzdem, dennoch, darum, deshalb, deswegen, sonst)una. trotzdem /
dennoch: (a pesar de)Walter bekommt schlechte Noten, trotzdem arbeitet er nicht genug.
(Walter saca malas notas, pero no trabaja lo suficiente).B. darum
es por eso
deswegen: (entonces)Robert arbeitet viel, darum (deshalb, deswegen) bekommt er componiendo Noten. (Robert trabaja duro para sacar las mejores notas).
C. hijo: (de lo contrario)
Du sollst viel arbeiten, sonst wirst du erfolglos.
(Tienes que trabajar duro o fracasarás).C. Doppelkonjunktionen: (conectores dobles)
una. entweder ………. oder: (ya sea …… .. o)
Ich will im Sommer entweder nach Estambul, o nach Izmir fahren. (Quiero ir a Estambul o Esmirna en verano.
B. zwar …… .. aber: (aunque ……. pero)
Izmir ist zwar billig, aber (ist) heißer como Estambul.
(Aunque Izmir es barato, pero más cálido que Estambul)C. weder ……… noch: (ni ……. ni)
Unsere Stadt es más moderno, noch billig.
(Nuestra ciudad no es ni moderna ni barata).D. sowohl …… .. als auch: (ambos …… .. y)
Estambul es sowohl moderno, también muy interesante.
(Estambul es moderna e interesante).a. nicht nur ……… sondern auch: (no solo sino también)
Ich kann nicht nur Deutsch, sondern auch Englisch sprechen. (No solo puedo hablar alemán, sino también inglés).
F. einerseits ………. andererseits: (por un lado y por otro)
Ich möchte einerseits Geld sparen, andererseits (möchte ich) eine Reise machen.
(Por un lado, quiero ahorrar dinero y, por otro, quiero viajar).gramo. calvo …… .. calvo: (a veces, a veces también)
Er ist bald in der Türkei, calvo en Deutschland.
(A veces en Turquía, a veces en Alemania)
Du bist bald gut, bald schlecht. (A veces eres bueno y a veces malo).
-
İch möchte nicht arbeiten, denn Wir zanken zusammen mit meinem Bruder en Geschaft.
ist das richtig oder falsch?
Geschäft correcto y creo que usted será Geschäft. No quiero engañarlo, pero los maestros escribirán.
Hola,
Creo que "melisözge" tiene razón... Pero no era necesario escribir "schwarzervogel" zusammen... Veamos qué dicen los maestros...
Podría haber sido mejor: “Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir zanken mit meinem Bruder”.
Creo que tanto Melis como Derwisch tienen razón.
este semen
Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir mit meinem Bruder zanken ..
no debería ser
Lo vi así en el curso, porque la oración después de "from" también tiene el verbo al final.
Podría estar equivocado: que creo que me equivoco ..No, querido sakuyaa, sujeto + verbo viene después de la conjunción "denn".
ejemplo: Hamburger de Ich esse, denn ich habe Hunger.
Creo que lo que quieres decir es la conjunción "weil". También podríamos expresar esta frase así:
Hamburguesa de Ich esse, weil ich Hunger habe.Ambas frases tienen el mismo significado: (estoy comiendo hamburguesa porque tengo hambre)
(Estoy comiendo hamburguesas porque tengo hambre).
Aunque su equivalente está escrito como "porque" en el diccionario, es mejor traducirlo de esta manera.Podría haber sido mejor: “Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir zanken mit meinem Bruder”.
Siempre he aprendido que cuando se usa el tiempo pasado, el verbo (ge) toma la etiqueta y siempre se escribe al final de la oración, esto es mikail incorrecto.
Aquí escribiste tu geschft en el medio
beispiel: ich habe gegessen
Querido Yazyağmuru, esta frase no tiene nada que ver con Perfekt, das Geschaeft significa tienda. No puedo encontrar la letra punteada mientras escribo aquí, supongo que el malentendido se originó allí.
El equivalente turco de esta frase es el siguiente: "No quiero trabajar en el taller porque nos peleamos con mi hermano".Sie geht nicht in die Kantine,perosie isst im Office.
Anstatt indie Kantine zu gehen, isst sie im Büro.
¿Richtig oder falsch?Si pudieras explicar la lógica de Aduson, marca :)
- Para responder a este tema debes iniciar sesión.