poemas alemanes – 1

BIENVENIDOS A LOS FOROS DE ALMANCAX. PUEDES ENCONTRAR TODA LA INFORMACIÓN QUE BUSCAS SOBRE ALEMANIA Y EL IDIOMA ALEMÁN EN NUESTROS FOROS.
    editor
    visitante

    Soy Abend wird man klug
    Para la etiqueta modificada.
    doch niemals klug genug
    Para ello, la revista kommen.

    [HR]

    Was ich habe, will ich nicht verlieren,
    aber wo ich bin, will it nicht bleiben,
    aber die ich liebe, will ich nicht verlassen,
    aber die ich kenne, will it nicht mehr sehen,
    aber wo ich lebe, da ich nicht sterben,
    Aber wo ich sterbe, da will it ich nicht hin,
    bleiben will ich, wo ich nie gewesen bin.
    Thomas Brasch Envío 32. Versuch auf einem untergehenden Schiff aus der eigenen. 1977

    TENGO; No quiero perder
    Donde esta no quiero quedarme
    Mi favorita; No quiero irme
    mis conocimientos; No quiero ver mas
    Donde vivo No quiero morir alli
    UBICACIÓN DE LA MEDICIÓN; No quiero ir alli
    Quiero quedarme en un lugar donde nunca he estado.
    Thomas Brasch Cargo 32 Ship Un hombre que vive con miedo a la muerte al anochecer.

    [HR]

    Wenn nichts zu helfen scheint,gehe ich und schaue einem Steinmelz zu,wie er an seinem Stein vielleicht einhundertmal hämmert,ohne dass auch nur ein Riss zu sehen ist.Aber beim einhundertundeinten mal bricht er in 2 Stück,und ich weiss,es war nicht dieser schlag,der den Stein gespalten hat,sondern alle,die vorher kamen….

    Cuando no tengo un descuido, voy y encuentro un albañil y lo observo. El hombre golpea cien veces, pero ni siquiera un pequeño fragmento. Luego, de repente, en el centésimo golpe, la piedra se rompe en dos. Y entonces entiendo que no es el último tiro que divide la piedra en dos, sino los anteriores.
    [HR]

    Astoret
    partícipe

    Sterne und Träume

    Weißt du noch,
    wie ich dir die Sterne vom Himmel
    holen wollte,
    um uns einen Traum zu erfüllen?
    Pero
    du meintest,
    sie hingen viel zu hoch ...!
    Ayer
    streckte ich mich zufällig
    dem Himmel entgegen,
    und ein Stern fiel
    en meine Hand hinein.
    Er war noch warm
    y zeigte mir,
    dass Träume vielleicht nicht sofort
    en Erfüllung gehen;
    aber irgendwann ...?!

    Estrellas y sueños

    Para conseguir una estrella en el cielo
    ¿Recuerdas lo que quería?
    Para realizar un sueño ...
    Pero es demasiado alto
    Qué te parece ..
    Dün
    entonces los cielos son correctos
    Llegué a ..
    Y una estrella
    Él cayó en la eliminación.
    Todavía está caliente.
    Y a mí, tal vez
    pasará
    Mostró ..
    Pero en cualquier momento ...

    032103de6us.jpg

    Astoret
    partícipe

    Arrancaré mi desolación desde adentro.
    La felicidad de estar solo con mi soledad
    Para llenarme todo ...
    Como una frase aburrida espesa mi silencio,
    ¡Saldré de esta ciudad!
    Creer,
    ¡Nadie lo sabrá! ...
    Que niño me despertaré de su sueño ..
    Ni lloraré como niños.

    122471458043efae766aac09ai.jpg

    Astoret
    partícipe

    Soll ich eine Wolke sein

    Eine en este Wolke über dem Meer
    darauf ein silbernes schiff
    darin ein gelber Fisch
    am Grund blauer Tang
    am Strand ein nackte Mann
    steht da und denkt:
    soll ich eine Wolke sein
    oder das Schiff,
    soll ich ein Fisch sein
    oder der Tang?
    Keines, keines, keines.
    Das Meer muß man sein, mein Sohn,
    mit der Wolke, dem Schiff, dem Fisch, dem Tang.

    Cloud Mu Olsam

    Ala nube sobre el mar
    enviar en plata
    pez amarillo en
    algas azules
    un hombre desnudo
    deja de pensar:
    Si eres una nube,
    enviar o no,
    ya sea pescado,
    ¿es musgo o no?
    Qué es, qué es, qué es.
    Siendo el mar, mi hijo,
    nube, barco, pesca, algas.

    Nazira
    partícipe

    Versuche die Welt en ihre Angeln zu heben
    entgleite. Wertlos einsames Leben.
    Ruhelos, Gedanken sin Ziel
    Zweifel über Erlösung en was ich verfiel
    Wozu sein Herz immer wieder vergeben
    Einsamkeit wird man statt Liebe erbleben.
    En mich geflüchtet. blute langsam aus.
    Fragen. Viele Fragen mussen raus.
    Lache für andere. Qué extraño keiner fragen.
    Unter der Mask; es ist nicht zu ertragen.
    Aquí tienes.
    Gesichtslos, Gefuhlslos, irgendwo.
               Daniel Ahrendt.

    Intenta levantar el mundo con tu propia caña de pescar
    Deslizarse fuera de lugar. Vida solitaria sin valor.
    Inquieto, pensamientos inútiles
    Caí en ansiedad por escapar
    Dale el corazón a tu nic otra vez
    Vivirás solo, en lugar de amar
    Me escapé. Estoy sangrando lentamente
    Preguntas. Debería haber muchas preguntas.
    Gül es para los demás, nadie pregunta.
    Debajo de la máscara; inaguantable
    Nadie dice por qué.
    Charco, insensible, en cualquier lugar.

    Nazira
    partícipe

    Vida

    Leben wie ein Baum
    einzeln und frei
    und brüderlich
    wie ein Wald
    das ist unsere Sehnsucht!

    legislar

    Como un árbol desnudo,
    único y gratis,
    Y como un bosque
    fraternal,
    Bu
    Nuestro escuadrón!

                                  Nazim hikmet

    Nazira
    partícipe

    el tiempo

    Ich habe die Pforten geöffnet,
    damit du here kommen kannst,
    es ist sehr viel zeit vergangen,
    jedoch bist du nicht gekommen.

    Du hättest jetzt bei mir sein können,
    und ich hätte sagen können:
    ich bin immer noch morir, morir ich einst mal war
    y las horas mueren sin levantarse en gewesen.

    Aber ich bin nicht mehr die,
    die du einst so hinterlassen / verlassen hast.

    Ich bin erwachsen geworden,
    monja mehr bin ich erwachsen geworden mein kleines ..

    du wärst nun bei mir,
    villeicht wärst auch du erwachsen geworden,
    würde ich dann auch meine pforten öffnen ..
    ich weiss es nicht mein kleines
    ich weiss es nicht ..

    Zaman

    Vine a Kapiyi por venir
    No has venido muchas veces.

    Podrías estar aquí por ahora
    Y te dije:
    Sería la mentira más dulce del mundo.

    pero siento que estoy parado

    Crecí,
    ahora soy un bebé crecido

    Estaré en este momento,
    Creceré en el vientre,
    Todavía podría ir a mis capitanes ...

    No sé bebé,
    No sé ..

    Nazira
    partícipe

    La mañana después
    (Soñadores Erwachen)

    Erwachen XI

    Einsam laufe ich am Strand entlang,
    sehe manchmal noch deine Fußspuren,
    vom Meer fast verwischt.

    Ich hatte es nur als Spiel empfunden,
    als du losgerannt bist.
    Erst als du uneinholbar entest warst,
    erkannte ich,
    dass es deine Art war,
    Lebewohl zu sagen.

    La mañana siguiente

                    despertarse

    Caminando solo en la playa
    Veo a veces tus pasos
    Casi borrado del mar

    Pensé que era solo un juego
          en tu abrigo
    más lejos
            entendí
        Es tu estilo

            Para decir adiós

    Astoret
    partícipe

    Ich sitze allein en dem Dunkel der Nacht,
    ich geh noch nicht schlafen - hab an dich gedacht.
    Hab überlegt, was du jetzt wohl machst,
    wo du grad bist und ob weinst oder lachst.
    Ich stelle mir vor, du wärst grade hier,
    nähmst mich in den Arm y ich lache mit dir.
    Oder ich weine, wenn du traurig bist,
    da gemeinsames Leid nur halb so schlimm ist.
    Ich schau durch mein Fenster und fühle noch mal,
    den Moment als ich dich das erste mal sah.
    Ich spüre den Herzschlag, ich merke noch mehr.
    Ich merk meine Sehnsucht - du fehlst mir so sehr.
    Vergessen, das wollte ich dich - aber wie?
    Nun weiss ich, ganz vergessen kann ich dich nie.
    Ich werde dich suchen und finden und dann
    fangen wir einfach noch einmal von ganz vorne an.
    Ich brauche dich, das sagt mir jeder Tag.
    Und jeder Augenblick zeigt mir, wie sehr ich dich mag.
    Así que gehe ich wieder vom Fenster zurück
    und denke mich zu dir - das ist mein Glück.
    Mein einziges, mein Traum und mein Hoffen,
    das wir un vielleicht morgen wieder treffen.

    Me siento solo en la oscuridad,
    No voy a dormir todavía, no te recuerdo ...
    Pensé, ¿qué diablos estás haciendo ahora?
    Dónde está el agua y dónde estás, y llorando ...
    Estoy pensando en esto aquí y ahora,
    Tomándome en brazos y riendo contigo
    Lloro contigo cuando estás triste ...
    Aquí el dolor es común, solo la mitad del dolor ...
    Miro mi ventana y siento una vez más,
    La primera vez que te vi.
    Escucho tu latido del corazón, todavía lo sé.
    Entiendo tus errores. Estás tan carente ..
    Hubiera querido olvidarte, pero ¿cómo?
    ahora sé que nunca te olvidaré por completo ..
    Te llamaré y te encontraré y luego,
    Nos pondremos al día una vez en frente de todo.
    Te necesito, dime esto todos los días,
    Y muéstrame en todo momento, lo que quiero que hagas ...
    Estoy volviendo al frente de la ventana.
    Y piensa en mí, esta es mi felicidad.
    Yo soy, mi sueño y esperanza,
    Quizás mañana tengamos la oportunidad de conocernos.

    Nazira
    partícipe

    Ich gehe die Strasse entlang
    Da ist ein tiefes Loch im Gehsteig
    Ich fallaine
    Ich bin verloren ... ich bin ohne Hoffnung
    Es ist nicht meine Schuld
    Es dauert endlos, wieder herauszukommen.

    Ich gehe dieselbe Strasse entlang
    Da ist ein tiefes Loch im Gehsteig
    Ich tue so, als sähe ich es nicht
    Ich falle wieder hinein
    Ich kann nicht glauben, schon wieder am gleichen Ort zu sein
    Aber es ist nicht meine Schuld
    Immer noch dauert es sehr lange, herauszukommen.

    Ich gehe dieselbe Strasse entlang
    Da ist ein tiefes Loch im Gehsteig
    Ich sehe es
    Ich falle immer noch hinein ... aus Gewohnheit
    Meine Augen sind offen
    Ich weiss, wo ich bin.
    Es ist meine eigene Schuld
    Ich komme sofort heraus.

    Ich gehe dieselbe Strasse entlang
    Da ist ein tiefes Loch im Gehsteig
    Ich gehe darum herum.
    Ich gehe eine andere Strasse

    Voy directo a la carretera
    Hay un gran estómago en el piso
    Me estoy cayendo
    Estoy perdido ... Estoy desempleado
    Lleva mucho tiempo salir

    Voy de la misma manera otra vez
    Un profundo hoyo en el piso
    Pretendo no ver,
    Me estoy cayendo de nuevo
    No puedo creer que todavía estoy en el mismo lugar
    Pero no es mi sucice.
    Se necesita tanto tiempo de nuevo, no puedo salir de eso

    Voy de nuevo por el mismo camino
    Un profundo hoyo en el piso
    Görüyorum
    Me estoy cayendo de nuevo ...
    Mis ojos están abiertos
    Voy a volver a donde estoy,
    Mi propio sucum
    Me estoy yendo ahora.

    Voy de la misma manera otra vez
    Un profundo hoyo en el piso
    Yo voy por ahí
    Voy por otro camino

    Sogyal Rinpoche: Das tibetische Buch vom Leben und vom Sterben; Barth-Verlag 1984

    Libro tibetano Vida y muerte

    (@ N @ N
    partícipe

    Muchas gracias .. Realmente agradable .. Gracias a ti, mi interés por el alemán ha aumentado ..:)

    zona_jojowa
    partícipe

    En super bunnar quiero que sea la poesía de amor mas :) tsk…

    bah1907
    visitante

    ¡Hola amigos!

    Me acabo de convertir en un nuevo miembro del foro y ¡hola a todos con un poema!

    Der Kuß von Dir berührt mein Herz
    sehn mich nach dir, bin wie von sinnen
    der letzte Kuß, erfult von Schmerz
    Letztes Mal der Zeit entrinnen.

    Mein Herz zerreißt für alle Zeit
    bin einsam y allein
    seh Dich en meiner Einsamkeit
    Immer bei Dir sein.

    Ein Moment con Dir voll Glück
    Voll Wärme und Geborgenheit
    guerra nur ein kurzer Augenblick
    für´s jetzt und für die Ewigkeit

    Manson
    partícipe

    Son tan HERMOSOS... Muchas gracias... ::)

    tesoro
    partícipe

    De hecho, todos estos maravillosos poemas, amigos, gracias. Me alegraré si continúa.

    berk38
    partícipe

    Amigos, me alegraría si añaden algunos poemas de amor más románticos.

Mostrando 15 respuestas: 16 a 30 (42 en total)
  • Para responder a este tema debes iniciar sesión.