Modismos alemanes

En este artículo titulado Modismos alemanes, incluiremos algunos modismos que se usan con frecuencia en alemán, queridos amigos. Este artículo llamado Modismos alemanes fue preparado por nuestro profesor de alemán Mikail, y le agradecemos sus esfuerzos y contribuciones a ustedes, compañeros de estudios.



Modismos alemanes y significados

REDEWENDUNGEN IM DEUTSCHEN

– von A bis Z (A a Z)
Der Lehrer line alles von A bis Z erklärt.

– wer A sagt, muss auch B sagen
(Quien dé el primer paso traerá el resto).
Du hast angefangen, Deutsch zu lernen, und jetzt willst du damit aufhören. Du sollst doch weitelerernen. Wer A sagt, muss auch B sagen.

– mit Ach und Krach (apenas/apenas)
Er hat die Uni mit Ach und Krach beendet.

– jemanden in den April schicken (engañar a alguien)
Monika hat einen Liebhaber. Sie hat ihren Ehemann de April geschickt.

– mit offenen Armen aufnehmen (abrazar)
Die Familie hat das Kind mit offenen Armen aufgenommen. Sie hat es adoptiert.

– mit einem blauen Augen davonkommen (bajar barato)
Bei der Prügelei ist Jens mit einem blauen Auge davongekommen.

– ein Auge zudrücken (hacer la vista gorda)
Johann hat in der Prüfung abgeschrieben, aber der Lehrer hat ein Auge zugedruckt.

– große Augen machen (asombrarse)
En la fiesta hay 10 hamburguesas repartidas. Alle Gäste haben große Augen gemacht.

– jemandem um den Bart gehen (vergonzar a alguien)
Einige Schüler in der Klasse gehen den Lehrern um den Bart.

– mit einem Bein im Grabe stehen (estar decrépito)
Mein Opa ist schon 95.Er steht mit einem Bein im Grabe.

– sich auf die Beine machen (levántate y vete)
Der Unterricht fängt um 8 Uhr an. Ich mache mich um 7.30 auf die Beine.

– brechend voll (apretado)
Der Bus war heute brechend voll. Estoy feliz de oir de ti.

– das ist mir zu bunt (esto es demasiado)
Die Kinder machen großen Lärm, und das ist mir zu bunt. Ich habe Kopfschmerzen.

– für ein Butterbrot und ein Ei (muy barato/asequible)
Mein Nachbar hat die Camera für ein Butterbrot und ein Ei gekauft.

– jemandem den Daumen drücken (desear suerte a alguien)
Du hast morgen Prüfung. Ich werde dir Daumen drücken
.
– Daumen drehen (ser perezoso)
Morgen ist Sonntag. Wir können nichts unternehmen. También wir drehen Daumen zu Hause.

– mit jemandem Deutsch reden (hablar abiertamente con alguien)
Die Lehrerin gibt zu viele Aufgaben. Ich muss mit ihr morgen Deutsch reden. Das Reicht aber.

– jemandem ein Dorn im Auge sein (destacar)
Unser Nachbar hort laute Musik. Er ist mir ein Dorn im Auge.

– es dreizehn schlagen (no más paciencia)
Wo ist das Essen? Nun schlägt es dreizehn! Ich habe Hambre!

– mit seinem Latein am Ende sein (no saber qué hacer)
Die Schüler bekamen schlechte Noten. Der Lehrer war mit seinem Latein am Ende.

– das dicke Ende kommt noch (La oveja de Karaman, luego sale del juego)
Ich habe auf dem Flohmarkt einen Computer gekauft, und das dicke Ende kam noch zu Hause. Kaputt de guerra privado.

– erschossen sein (agotarse)
Heute gab es wieder viel Arbeit. ich bin erschossen

– Eulen nach Athen bringen (hacer algo innecesario)
Es regnet und du putzt die Fenster. Du bringt die Eulen nach Athens.

– den Faden verlieren (golpear el extremo de la cuerda)
Beim Deutsch-Lernen muss man ordentlich arbeiten, sonst verliert man den Faden.

– auf die Füße caído
Alsich den Freund besuchte, war das Essen auf dem Tisch. Ich bin wieder auf die Füße gefallen, denn ich hatte einen riesigen Hunger.

– ein dickes Fell haben (ser desvergonzado)
Sie hat von Mathe eine 6 bekommen, und lacht noch. Sie hat ein dickes Fell.

– Finger überall drin haben (interferir con cosas que no te pertenecen)
Mehmet está aquí de nuevo. Seine Finger sind überall drin.

– gesund (munter) wie ein Fisch im Wasser (estar muy saludable)
Cuando man Sport treibt, dann ist man gesund wie ein Fisch im Wasser.

– das sind kleine Fische (un asunto menor)
Ich kann dir natürlich das Geld leihen. Eso es todo.

– das fünfte Rad am Wagen sein (para ser redundante)
Wenn du mit Jörg ausgehst, komme ich nicht mit. Aquí tienes, Rad am Wagen sein.

– den Boden unter den Füssen verlieren (para sorprender a su mundo)
Als ich hörte, dass mein Opa gestorben ist, verlor ich den Boden unter den Füssen.

– Auf großem Fuß leben (ser extravagante)
Die Jungen heute leben auf großem Fuß.

– kalte Füße bekommen (asustarse y dejarse llevar)
Wolf sah de Als der Jäger, mi soltero Kalte Füße.

– die erste Geige spielen (ser la persona más importante)
Der fleißigste Schüler spielte die erste Geige in der Klasse.

– nicht von gestern sein (no ser el niño de ayer)
Die Kinder dejó aparecer a Eltern, denn sie sind nicht von gestern. Sie haben Erfahrungen.

– zu hoch greifen (lanzamiento alto)
Der Jäger sagt, er habe 5 Löwen get it. Er greift zu hoch.

– der Groschen caído
Hast du mich verstanden? Ich hoffe der Groschen ist gefallen.

– mit halbem Ohr zuhören (escuchar a medias)
Wenn man im Unterricht mit halbem Ohr zuhört, bekommt man schlechte Noten.

– einen langen Hals machen (ser curioso)
Als der Schauspieler cam, machten die Zuschauer einen langen Hals.

– Hals über Kopf (sin pensar, palas pandıras)
Wenn man die Übungen Hals über Kopf macht, versteht man nichts.

– Hals und Beinbruch! (Buena suerte / éxito)
¡Du hast morgen Prüfung, también Hals und Beinbruch!

– nur Haut und Knochen (resto de una piel, un hueso)
Die Menschen in Afrika haben nichts zu essen. Se encuentra aquí deshalb nur Haut und Knochen.

– ¡Ich werde dir helfen! (¡Te mostraré tu día!)
Wenn du dein Zimmer nicht aufräumst, werde ich dir helfen!

– den großen Herrn spielen (muestreo)
Die Leute, die den großen Herrn spielen, werden nicht gelebt.

– wie im siebenten Himmel sein (volando con felicidad)
Himmel.

– das Bett Hüten (atar a la cama)
Ich habe mich erkältet, und Hüte das Bett seit drei Tagen.

– zu etwas ja und amen sagen (dar las gracias a algo)
Die Schüler wollten keine Prüfung haben, aber dann haben sie dazu ja und amen gesagt.

– es juckt mir in den Fingern (Me pica la palma de la mano, recibo una bofetada)
Wenn du so viel Lärm machst, dann juckt es mir in den Fingern.

– er ist eine große Kanone (un hombre muy duro)
Nach meiner Meinung es Goethe eine große Kanone in der deutschen Literatur.

– die Katze aus dem Sack lassen (quitarse el frijol de la boca)
Der Junge a la derecha zu seiner Freundin, dass er sie liebt. Er ließ die Katze endlich aus dem Sack.

– die Klappe halten (sosteniéndose la barbilla)
Der Lehrer brüllte den Kindern: “haltet die Klappen!”

– er/sie hat eine große Klappe (barbilla baja)
Spricht ununterbrochen privado. Denn er hat eine große Klappe.

– Kohl reden (mierda)
Den Mann kenne ich gut, er redet immer Kohl.

– wie Kraut und Rüben (enredados, como enredos)
Dieses Problem ist wie Kraut und Rüben. Niemand kann das leuken.

– Krach mit jemandem haben (discutir con alguien)
Als der Junge zu spät nach Hause cam, incluso er mit den Eltern Krach.

– jemanden aufs Kreuz legen (engañar a alguien)
Walter legte seine Frau aufs Kreuz. Er ging mit cerquero alten Freundin weg.

– mit Leib und Seele (con todas sus fuerzas)
Um Deutsch zu lernen, arbeitete er mit Leib und Seele.

– Mädchen für alles sein (manejarlo todo)
Meine Schwester ist sehr tüchtig. Sie ist Mädchen für alles.

– in der Tinte sitzen (sentado en el toldo)
Arbeitete privado nicht genug und jetzt sitzt er in der Tinte.

– die Schule schwänzen (faltar a la escuela)
Die Schüler gingen statt zur Schule zum Zoo, denn sie wollten die Schule schwänzen.

– Schwein haben (tener una oportunidad)
Der Mann gewann vom Lotto viel Geld, privado Schwein.

– Wind machen (para presumir)
Als er von der Mathe eine 1 superviviente, maquinista Wind in der Klasse.

– en la guarida Viento enrojecer
Die Schüler hörten Die Lehrerin nicht. Eres redimido leider in den Wind.

– die Zähne zusammenbeißen (rechinar los dientes)
Beim Lernen muss man die Zähne zusammenbeissen.



También te podría gustar esto
Mostrar comentarios (1)