El cuento del flautista de Hamelín en alemán (Rattenfänger von Hameln)

Cuento de hadas alemán: El flautista de Fareli Village (Rattenfänger von Hameln) Estimados visitantes, este contenido ha sido compilado a partir de los materiales educativos que han recibido y ha sido preparado con las contribuciones de los miembros del foro almanax. Por lo tanto, puede contener algunos errores menores. Es un estudio de caso preparado para dar información. Puede ayudar a sus amigos a aprender alemán enviando sus trabajos de contenido que desea que se publiquen en nuestro sitio a los foros de Germanx.



El rattenfänger de Hameln

(Nach Jakob y Wilhelm Grimm)

Im Jahre 1284 kommt ein seltsam aussehender Mann nach Hameln. Er hat bunte Kleider an und sagt: „Ich bin Rattenfänger; für 1000 Taler werde ich die Stadt von allen Mäusen und Ratten befreien ”.
Die Bürger der Stadt versprechen ihm den Lohn, den er verlangt, und der Rattenfänger zieht ein Pfeifchen heraus und fängt an zu pfeifen. En este caso, Ratten und Mäuse aus allen Häusern heraus und sammeln sich um ihn.
Er geht pfeifend aus der Stadt hinaus und in den Fluss Weser hinein. Die große Schar von Tieren folgt ihm ins Wasser und ertrinkt.
Aber als die Ratten und Mäuse verschwinden sind, wollen die Bürger dem Rattenfänger seinen Lohn nicht bezahlen. Ohne ein Wort geht er davon.



Te puede interesar: ¿Te gustaría aprender las formas más fáciles y rápidas de ganar dinero que a nadie se le han ocurrido? ¡Métodos originales para ganar dinero! Además, ¡no hay necesidad de capital! Para detalles hacer clic aquí

Am 26. Juni kommt er jedoch, mit einer roten Mütze als Jäger verkleidet nach Hameln zurück. Während alle Erwachsenen in der Kirche sind, lässt er seine Pfeife wieder durch die Stadt ertönen.
Diesmal kommen nicht die Ratten und Mäuse, sondern die Kinder, Jungen und Mädchen, in großer Zahl. Este führt er, immer spielend, zum Osttor der Stadt hinaus zu dem Berg, wo er mit ihnen verschwindet.
Nur zwei Kinder kommen zurück, weil sie zurückbleiben: Das eine ist blind, so dass es den Platz nicht zeigen kann; das andere ist stumm, entonces dass es nichts erzählen kann. Und ein kleiner Junge entgeht dem Unglück ganz, weil er zurückläuft, um seinen Mantel zu holen.
Man sagt, der Rattenfänger führt die Kinder in eine Höhle und wandert mit ihnen bis nach Siebenbürgen en Rumänien. 130 Kinder sind verloren.

(En realidad, los cuentos de hadas se cuentan en tiempo Präteritum. Pero como refuerzo, se escribieron en tiempo Präsens. (Esta fábula también se puede contar en tiempo Präteritum).



También te podría gustar esto
comentario