Poesía alemana Nazım Hikmet

Poesía de Nazim Hikmet en alemán. Estimados visitantes, este contenido ha sido compilado a partir de materiales educativos de ustedes y ha sido preparado con las contribuciones de los miembros del foro de almancax. Por lo tanto, puede contener algunos errores menores. Es un estudio de caso preparado para dar información. Puede ayudar a sus amigos a aprender alemán enviando sus trabajos de contenido que desea que se publiquen en nuestro sitio a los foros de Germanx.



Uber dem Meer die bunte
nube
Darauf das silberne Schiff
Darinnen der Yellow Fisch

In der Tiefe blauer Tang
An der Küste ein nackter Mann
Der steht da und überlegt

¿Soll ich die Wolke sein?
¿Oder das Schiff?
¿Oder der Fisch?
¿Oder villeicht der Tang?

¡Weder noch!
Das Meer debe du sein,
¡Mein Sohn!

Mythseiner Wolke,
Mito Seinem Schiff,
Mito Seinem Fisch,
Mit seinem tang

Ala nube sobre el mar
Barco de plata en tu cara
Pez amarillo en el interior

Musgo azul en la parte inferior
Un hombre desnudo en la orilla
Dejó de pensar

¿Debería ser la nube?
¿O es un barco?
¿Debería ser un pez?
¿O son las algas?

Ni eso, que eso, que eso
Debe ser un mar
¡hijo!

Con su nube
Por su barco,
Con pescado
Con musgo

CAMINATAS NAZIM



Te puede interesar: ¿Te gustaría aprender las formas más fáciles y rápidas de ganar dinero que a nadie se le han ocurrido? ¡Métodos originales para ganar dinero! Además, ¡no hay necesidad de capital! Para detalles hacer clic aquí

Otro poema de Nazim HİKMET (turco alemán)

Nazim Hikmet, 24 de septiembre de 1945

Esto es lo que vemos:
Mientras no suceda...
Das schönste Tipo:
Este no es el caso.
Unsere schönsten Etiqueta:
es sind die noch nicht gelebten.
Das allerschönste Wort fue ich Dir
sabio wollte:
es ist das noch nicht ausgesprochene
mosto…

El mar más bello:
Es el que aún no ha sido visitado…
El chico más hermoso:
todavía no ha crecido.
Nuestros días más hermosos:
aún no hemos vivido.
Y lo mejor que quiero decirte
promesa:
es la palabra que aún no he dicho



También te podría gustar esto
comentario