Modismos alemanes y proverbios alemanes

Modismos alemanes y proverbios alemanes



Pech haben: No tener suerte.
Wir haben Pech.Es regnet.
(No tiene sentido.

Das macht nichts: Sin daños.
Ich habe keinen Bleistift.Das macht nichts.
No tengo un lapiz

Es ist aus: Terminado, terminado, cerrado.
Endlich ist es aus mit ihrer Freundschaft.
(Finalmente, la amistad ha llegado a su fin).

Recht haben: estar en lo correcto, estar en lo cierto.
Ich glaube, es wird regnen. Ja, du hast recht.
Si, tienes razón

Weg müssen: ir, ir.
Es ist spät.Ich mußweg.
(Llegué tarde.

Nichts dafkönönen: No te acerques, sé descuidado.
Ich kann nichts dafür, wenn du nicht arbeitest.
(Si no trabajas, no puedo hacer nada.

Weg sein: quedarse dormido, estar borracho, asombrarse, ser sincero.
Ich bin weg für Galatasaray.
Voy a Galatasaray.

Von mir aus: El clima para mí es agradable, no importa.

Auf die Nerven gehen: Tocar los nervios, molestar a uno.
Mi nombre es Fragen gehst du mir auf die Nerven.
(Tocas mis nervios con preguntas estúpidas)

Das Licht anmachen: ilumina, ilumina.

Vor sich haben: Ser algo que hacer.
Ich habe heute vieles vor mir.
Hay muchas cosas para hacer hoy.

En Frage kommen: Para ser la charla.
Dein Problem ist nicht in Frage gekommen.
(Tu problema nunca ha sido un problema).



Te puede interesar: ¿Te gustaría aprender las formas más fáciles y rápidas de ganar dinero que a nadie se le han ocurrido? ¡Métodos originales para ganar dinero! Además, ¡no hay necesidad de capital! Para detalles hacer clic aquí

Im wege stehen: Ser un obstáculo, protestar.

Schule haben: Estar en la escuela.
Heute haben wir keine Schule.
(No tenemos una escuela hoy.)

Eine Rolle spielen: jugar un papel, ser un papel, ser una precaución.
Der Beruf spielt im leben eine große Rolle.
(Hay un gran papel para yantida profesional).

Nichts zu machen sein: no ser nada que hacer.

Leid tun: Disculpe, disculpe.

Im Kopf: Cabeza a cabeza, cabeza a cabeza.
Du kannst wohl nicht im Kopf rechnen.
(No puede hacer una cuenta de crédito).

Bescheid wissen: es bueno saberlo.
Weißt du Bescheid, ¿estaba der Lehrer gesagt hat?
(¿Sabes lo que dice el profesor?)

Es ist mir (dir, ...) recht: El clima para mí es agradable, no creo que haya una complicación.

Auf jeden (keine) Fall: en cualquier caso, en cualquier condición, absolutamente, absolutamente, lo que sea.

Untermständen: Tal vez, supongo, apropiado.

Schluß machen: Para terminar, para poner fin.
En zwei Minuten Müht ihr Schluß machen.
(Debe terminar por dos minutos)

Kurz und gut: Corto, parte del discurso.


Auf den Gedanken kommen: Para llegar al fikrine.

Schwarz sehen: ser pesimista, ver bien el final.
Er ist sehr krank.Ich sehe schwarz für ihn.
(Muy enfermo, no veo el final bien.)

En Ruhe lassen: Relajar uno.
¡Lass mich en Ruhe!
Déjame en paz

Nach wie vor: Baño viejo, piedra vieja, como viejo.

Imstande sein: Poder hacer, llegar a la mano, boca a boca.

Zu Ende gehen: final, final.

Auf den ersten Blick: primer bakista.

Genug davon haben: Canina use, use, ahora lo suficiente.

Nicht gefallen: No se ve bien.
Heute gefiel mir mein Vater nicht.
(No he visto a mi padre tan bien hoy).

Heute oder morgen: Hoy es mañana.
Heute oder morgen werde ich ein Auto kaufen.
Hoy compraré un automóvil mañana.

Es kommt darauf an: Bakalim.
Es kommt darauf an, dass er ins Kino kommt?
(¿Bakalim vendrá al cine?)

Einigermassen: Dímelo, bien mal, arriba.
Ich weiss einigermassen.
(Sé lo bueno que es).

Keine Ahnung haben: No ser informado.
Wohin ist gegangen? Ich habe keine Ahnung.
¿A dónde fue, sin conocimiento?

Zu tun haben: estar dispuesto.
Ich habe viel zu tun.
(Hay muchos nombres)

Zur Sache kommen: Kisa corte.
Kirm zur Sache! Ich habe keine Zeit.
(Kisa kes, no tengo tiempo)

Vor sich gehen: Ser, encontrar.
Wie der Unfall vor sich gegangen ist?
(¿Cómo estuvo el accidente?)

Einen Streich spielen: Jugar un juego, jugar un juego.
Versuch nicht, mir einen Streich zu spielen!
(¡No te levantes conmigo jugando el juego!)

Vor Hunger sterben: Morir en el infierno.

Den Entschluss fassen: Decidir, tomar una decisión.

Auf diesem Wege: De esa manera, de esta manera, de esta manera.

Im Schneckentempo: Caminata en camello, trekking trekking.


Te puede interesar: ¿Es posible ganar dinero en línea? Para leer datos impactantes sobre aplicaciones para ganar dinero viendo anuncios hacer clic aquí
¿Te preguntas cuánto dinero puedes ganar al mes simplemente jugando con un teléfono móvil y conexión a Internet? Para aprender juegos de ganar dinero. hacer clic aquí
¿Te gustaría aprender formas interesantes y reales de ganar dinero en casa? ¿Cómo se gana dinero trabajando desde casa? Aprender hacer clic aquí

Die Ohren spitzen: Puff de orejas.

Den Kopf schütteln: "No" significa negar con la cabeza, aceptar.
Der Lehrer schüttelte den Kopf.
(El maestro negó con la cabeza)

Hinter jemandem every sein: Detrás de la espalda de alguien, estar en la pose de alguien.
Di Männer sind hinter mir ella.
(Los muchachos están en mis pantalones.)

Eins von beiden: Uno de los dos.
Grün oder blau. Wähle eins von beiden.
(Uno de los verdes yada mavi.

Nicht ausstehen können: No llores, no me gusta, no me gusta. Entschuldig a! Aber ich kann heute abend deine Freunde nicht ausstehen. (No mires al perro, pero no puedo pagar a este maldito amigo.)

Zur Welt kommen: Venir a la tierra, nacer.

Zu suchen haben: Buscar, ser.
Fue hast du hier zu suchen?
¿Qué estás buscando aquí?

Es satt haben: Bikmak, avergüénzate, ahora es suficiente.

Von oben bis unten: abajo hacia abajo, bien, tirnaga arriba.

Mit Leib und Seele: Todo solo, desde el corazón.

Das ist keine Kunst: No es el truco, mi padre sí.

Jemandem die Hand schütteln: A la mierda la mano de alguien.

Gas geben: Prensa de Gaza, gas.

Zu Ende sein: Ending, ending.

Die Achseln zucken: levantamiento de hombros, hombro sacudida.

Sein Wort halten: para mantener la palabra.

Auf die leichte Schulter nehmen: tomar la luz, tomar con calma, ignorar.

Bis über die Ohren: Demasiado, demasiado.

Sein lassen: No lo hagas, hazlo de nuevo.

Vor kurzem: Hace unos días, antes.

Aufs estimulante Haar: Para ser precisos exactamente.
Meine Ergebnisse estimulante aufs Haar.
(Mis resultados son exactamente los correctos)

Ein gutes (schlechtes) Gewissen haben: Conciencia (ma) k, abundante (ma) k.
Ich habe meinen Vater nicht belogen. Deswegen habe ich ein gutes Gewissen.
No le mentí a mi padre.



Ein für allemal: Finalmente, la última vez.

Ein Auge zudrücken: Ignorancia, no ser manía.
Ich drücke ein Auge zu, aber das soll das letzte Mal sein.
(Parpadeo, pero este es el final).

Zu weit gehen: Ser muchos, seguir adelante.

Die Stirn runzeln: reventar la cara, perder la cara.

Schleudern: Skimming, patinaje, balanceo.

Wie aus der Pistole geschossen: Como el agua.
Ihr müsst die wörter wie aus der Pistole geschossen sagen können.

Nicht mehr mitmachen: (ya no es una solicitud) No ser.

Classy sein: Ser de primera clase, ser genial, ser una escena.
Mensch! Das Buch war doch Klasse!
(¡Yahu, el libro fue genial!)

Zur Hand haben: estar bajo tu mano, estar en tus manos.

Mi guten Gewissen: Con paz mental, en paz, con facilidad.

Nicht fertig werden: Uno nunca puede olvidar, la idea del ser mental siempre es la misma, no apartarse del camino del fuego.

Eine Aufnahme machen: toma una foto, toma una foto.

Platz machen: El lugar está abierto.

Kreuz und quer: Durante todo el camino, la saga está a la izquierda, una más baja.

Hier und da: allí, aquí y allá, a veces.
Él es el que está aquí y el mundo del hogar.
Hoy cabalgamos aquí y allá.

Geld machen: Gana dinero, gana mucho dinero.

Feierabend machen: Terminar, cerrar, poner fin, rendirse.

Wieder auf den Beinen sein: Enderezar el vientre, poner su trabajo en el camino, sanar.

Mit der Zeit: A tiempo, lentamente.

Keinen Pfennig wert sein: No ganes dinero.

Den Mund halten: tomar su censo, cortar su voz, no abrir la boca.
Du sollst den Mund halten!
(¡Cállate!)

Ein Gesicht machen wie drei Tage Regenwetter: para colgar una cara, ser mil pedazos en tu cara.

Lange Finger machen: Eli es largo, para robar, para robar.

Einen Bärenhunger haben: Ser una ac como un lobo.
Los, Mutter! Ich habe einen Bärenhunger.
(Hadi, mamá, soy como un lobo)

Von Zeit zu Zeit: intermitentemente, ocasionalmente, cuando encontramos oportunidad.

Jemandem von etwas (davon) keine Silbe sagen: No le digas ni una palabra a nadie, por no mencionarlo.

... Treppen hoch wohnen: ... siéntate en el piso nci.
Meine Tante wohnt drei Treppen hoch.
(Teyzem está sentado en el tercer piso)

Von etwas kann Rede sein: No ser una palabra, ser una disciplina.
Von deiner ehe mit diesem Mädchen kann keine Rede sein.
(No me puedo casar con esta chica.)

Sich Mühe geben: Dare spend, show effort, try.
Wer sich Mühe gibt, sombrero Erfolg.
(Caba es un gasto exitoso)

Sich in die Länge ziehen: Extender.

Köpfchen haben: ser inteligente, ser cabeza, estudiar una jaula.

Jemandem etwas ins Gesicht sagen: contarle algo a alguien.

Kein Blatt vor den Mund nehmen: No te mojes en el coño, sé abierto verbal.

Keinen Finger rühren: No toques el Parmagini (par), no toques la mano, no interfieras.

Es zieht: Está agotado, hay flujo de aire.

Sich Rat holen: sabio consejero, consigue ideas.

Mehr und mehr: Continuamente, constantemente, cada vez a mayor velocidad.

Ach! Lassen Sie doch! : ¡Déjalo en paz, Alá! Sin beneficio en absoluto.

Im Grunde (genommen): En realidad, si el original se deja, es real.

Sich etwas durch den Kopf gehen lassen para moverse, para pensar durante mucho tiempo.

Das ist die Frage: Sospechoso, no claro.

Sein Brot verdienen: Para hacer su estancia, para ganar dinero de pan.

En Storm regnen: Bardal bosalircasina, (en el caso de lluvia).

Es gut mit jemandem meinen: Tener buenas intenciones con alguien, pensar en cosas buenas sobre él.

Im Laufe der Zeit: A tiempo, lentamente.

Zu sich kommen: autodescubrimiento, autodescubrimiento.

Geschmacksache: placer.
Du magst keine Schokolade? Geschmacksache.
(¿No te gusta el chocolate, el placer?

Das ist keine Frage: Sin duda, sin dudas.

Dabe sein, etwas zu tun: (un calor) para estar haciendo en ese momento.

Etiqueta Von Tag zu: día a día, día a día.

Rücksicht nehmen: a tener en cuenta, a tener en cuenta.

Mit offenem Munde dastehen: Agzi (una confusión) para permanecer abierto.

Bein Laune sein: Estar en el lugar correcto.

Von Kopf bis Fuss: Bastan abajo, tirnaga cuesta arriba.

Ein Gesicht machen (ziehen, schneiden): Para disolver la cara, para doblar la cara.

Jemandem freistehen: (hacer algo) para ser libre.

Da ist nichts dahinter: Ser irrespetuoso, ser insignificante.

Unter anderem: Esto está fuera del camino.

Recht behalten: estar en lo correcto, estar en lo cierto.

Etwas leicht nehmen: tómalo con calma, tómate una semana, no te importa.

Así que visito: casi arriba, arriba.

Para comentar sobre Sich Gedanken machen.

Haare auf den Zähnen haben: Ser grosero y desobediente, dar las respuestas opuestas y opuestas.

Jemanden hat gut lachen: estar de buen ánimo, ser ventajoso.
Du hast gut lachen. Das Spiel hast du gewonnen.
(Lo tenía de nuevo, ganaste el juego.)

Unter uns gesagt: Estamos entre usted y nosotros.

Jemandem zu dumm werden: Sabri, no puede soportar ahora.

Einen guten Klang haben: buen nombre para ser bien conocido.

Alle Hände voll zu tun haben: Ser tan genial, no ser el momento de presionar la pelota.

Dahinter steckt etwas: Ser un trabajo en el calor.

Jemandem ein Licht aufgehen: En tu mente, conoces, entiendes, entiendes.

Keine Nerven haben: Ser los nervios celestiales.

Unter der Hand: Debajo de la mano, en secreto.

An der Reihe sein: una vez que seas tú mismo, ven al circo.

Von neuem: Nuevamente, el nuevo guantelete.

Es intestino: tener suerte, caer en cuatro patas.

Bis ins kleinste: el más pequeño detalle.

En la Mano nehmen: Cuídate.

Fürs nächste: Una vez, primero, por ahora, temporalmente.

Jemanden nicht leiden können: No tome uno.

Hand aufs Herz: decir la verdad (yin).

Ein langes Gesicht machen: Agzi está abierta, aturdida, enfurruñada.

Im Nu: Inmediatamente, en un punto, hasta que los ojos se abren y cierran.

Zu guter Letzt: Como si todo esto no fuera suficiente, al final.

Hals - und Beinbruch: ¡Buena suerte! Siéntase libre de estar abierto.

Von heute auf morgen: Muy pronto.

Sich das Leben nehmen: Para suicidarse.

Hin müssen: ir, tener que ir.

Den Verstand verlieren: anhelar, saciar, exprimir, deshacerse de la cabeza.

Die Ruhe verlieren: emocionarse, perder la calma

Von oben herab: Altura, puño de la nariz.
Er schaut alle Leute von oben herab an.
(Todo el mundo se ve bien.)

Den Kopf hängenlassen: Muy triste, düs kirikligina ugramak.

Hals über Kopf: Date prisa, date prisa, date prisa.

Etwas im Griff haben: Venir a mano, ser un juguete en tu mano.

Erschlagen sein: vuelve a saskina, a morir de agotamiento.

Jemandem in die Arme laufen: ven a conocer, conoce a alguien por casualidad.

Etwas auf der Zunge haben: estar en la punta de la lengua, a punto de decir.

Schlange Stehen: parado en la cola, esperando en la cola.

Einen Strich unter etwas ziehen: Una cosa es poner fin al sorteo de una línea.

Feine Ohren haben: Ser un agujero en los oídos, estar despierto.

Mit Mann und Maus: al por mayor, todos juntos.

Bei Kräften sein: ser fuerte.

Auf der Hand liegen: Para ser claro, estar abierto.

Jemanden gross ansehen: Sorprendente, mirando.

Feuer und Flamme sein: estar emocionado, estar caliente, cosmak.

Jemandem die Augen öffnen: Alguien tiene los ojos abiertos.

Grüne Welle: ola verde, luz verde (siempre luz verde)



También te podría gustar esto
Mostrar comentarios (4)